最終日、朝6時に起床して身支度。
On the final day, I woke up at 6 a.m. and got ready.
嬉しいことに、今日も晴れ。
Thankfully, it was sunny again.
空港のラウンジで朝食をとる予定だったので、宿では食べずに空港へ向かう。
Since I planned to eat at the airport lounge,
I skipped breakfast at the hostel and headed out.
ビクトリーモニュメントからA2バスでドンムアン空港へ。
I took the A2 bus from Victory Monument to Don Mueang Airport.
バスが来るまで15分ほど待ったが、乗ってみたら25分ほどで到着。
I waited about 15 minutes for the bus, and the ride took around 25 minutes.
朝7時過ぎだったので渋滞に巻き込まれるかと思ったけど、
Since it was just after 7 a.m., I expected traffic…
高速をビューンと走って、思ったより早く着いた。
…but we zoomed down the expressway and arrived surprisingly quickly.
空港に着いたら、まずは一服。
Once at the airport, I went for a smoke.
タイでは公共の場所での喫煙が全面禁止になっているので、空港内に喫煙所はない。
Since smoking is banned in all public areas in Thailand,
there are no smoking rooms inside the airport.
すでにWebチェックインは済ませていて、預け荷物もない。
I had already checked in online and had no checked baggage.
スマホでeチケットを見せて、そのまま出国審査へ。
I showed my e-ticket on my phone and proceeded to immigration.
顔写真と指紋の照合もスムーズで、あっさり出国…かと思いきや、荷物検査で引っかかる。
Facial recognition and fingerprint scanning went smoothly,
and I thought I was through—until I got flagged at security.
原因は、昨日買ったチリソース。
The culprit? The chili sauce I bought yesterday.
120ozの一番小さいサイズを選んだつもりだったけど…。
I thought I’d picked the smallest 120 oz bottle…
100mlまでって知ってたけど、これくらいなら見逃してくれるかと思ったら、ダメだった。
I knew the limit was 100ml, but I hoped they’d let it slide—not a chance.
係員に「今、蓋を開けて100mlに減らすけど、それでいい?」と聞いたら、それもNG。
I asked the staff, “Can I just open it and reduce it to 100ml?” but they said no.
なんで?シャンプーとかはOKなのに…。
Why not? They allow shampoo…
今度は詰め替え用の容器を持ってこよう。
Next time, I’ll bring a refillable container.
20バーツで買ったから、約100円の損失。
It cost me 20 baht—about 100 yen down the drain.
まあ、これは予想してたから、大きなサイズは買わなかったんだけどね。
I kind of expected this, which is why I didn’t buy a bigger one.
その後、免税店でタバコを購入し、ラウンジへ。
After that, I bought cigarettes at duty-free and headed to the lounge.
タバコは1カートン880バーツ(約4,400円)で、日本よりちょっと安いくらい。
A carton was 880 baht (about 4,400 yen)—only slightly cheaper than in Japan.
でも、日本の免税店に比べるとかなり高い。
Still, it’s much pricier than Japan’s duty-free shops.
タイも日本と同じく、タバコが高くなってきている。
Like Japan, cigarette prices in Thailand have been rising.
街中でタイの安いタバコを買ったほうがコスパは良い。
Buying local Thai brands in town is definitely more cost-effective.
日本の空港の到着ロビーにある免税店で買ったほうが安いかもしれない。
It might even be cheaper to buy them at the duty-free shop in Japan’s arrival lobby.
ただ、日本の免税店が開いているかどうか分からなかったので、タイで購入。
But since I wasn’t sure if the Japanese duty-free shop would be open,
I bought them in Thailand.
しかも、日本の到着ロビーでは外国タバコしか買えないという情報もあったし。
Plus, I’d heard that only foreign brands are available at Japan’s arrival duty-free.
私は日本のタバコの方が好み。
Personally, I prefer Japanese cigarettes.
ラウンジで朝食をとる。もちろん、ビールも。
I had breakfast at the lounge—along with some beer, of course.
ビールを3杯飲んだあと、締めにスパークリングワイン。
After three beers, I finished with a glass of sparkling wine.



ラウンジでは15分の無料マッサージも受けた。
I also got a free 15-minute massage at the lounge.
少し体が軽くなった気がする。
It made me feel a bit lighter.
少額の現金が余っていたので、チップとして10バーツ渡したけど、無表情だった。
I had some small change left,
so I gave a 10 baht tip—but the masseuse didn’t even smile.
少なかったのかな?苦笑
Maybe it wasn’t enough? *Awkward chuckle.
搭乗時間になったので、ラウンジを出てゲートへ。
When it was time to board, I left the lounge and headed to the gate.
飛行機に乗り込み、あとは日本に帰るだけ。
I boarded the plane—just the journey home left now.
行きと同じように、またビールが飲みたくなって、高いビールを注文。
Just like on the way there, I felt like having a beer again—despite the high price.
冷えてないこともあるので、事前に「氷を入れてください」とお願いしたら、CAは日本人だった。
Since it’s sometimes not cold,
I asked for ice in advance—and the flight attendant turned out to be Japanese.
英語で話しかけたのがちょっと恥ずかしかった。
I felt a bit embarrassed for speaking in English.
やっと成田空港に到着。定刻より少し早め。
Finally arrived at Narita Airport—a bit ahead of schedule.
でも、ゲートまで行くのに時間がかかって、結局そんなに早くなかったかも。
But it took a while to get to the gate, so maybe it wasn’t that early after all.
ネットで出ている到着時間って、どの時点のことなんだろう?
I wonder—when websites list arrival times, what moment are they referring to?
タイヤが地面に着いた瞬間が「到着」なのかな?
Is it the moment the tires touch the ground?
入国審査の前に、到着ロビーの免税店が開いていたので、そこでタバコを購入。
Before immigration,
I saw the duty-free shop open in the arrival lobby and bought cigarettes there.
タイより安かった。
They were cheaper than in Thailand.
入国審査もスムーズに完了。
Immigration went smoothly.
日本に入国したら、まずはタバコでひと息。
After entering Japan, I started with a quick smoke to catch my breath.
一服しながら、バックパックの中身を少し整理する。
While smoking, I took a moment to reorganize my backpack.
というのも、空港から自宅まで大きなバックパックを背負って帰るのが面倒だからだ。
That’s because carrying a big backpack all the way home from the airport is a hassle.
そこで、クレジットカードの付帯サービスを使って、荷物を自宅まで配送することにした。
So I decided to use my credit card’s complimentary service to have my luggage delivered home.
ただし、宅配の受付カウンターは空港の一番端っこにあって、かなり歩かされる。
However, the delivery counter was all the way at the far end of the airport,
so I had to walk a lot.
受付で送り先を記入し、荷物を預けて、身軽になって帰ることにした。
I filled out the delivery form at the counter, handed over my luggage,
and headed home feeling much lighter.
電車で帰ろうと駅に向かうと、京成線が人身事故で遅延中。
I headed to the train station,
planning to take the train home—but the Keisei Line was delayed due to a personal injury.
駅員さんに聞いたら、復旧時間は未定とのこと。
I asked the station staff,
and they said there was no estimate for when service would resume.
うーん……困ったな。
Hmm… that’s a problem.
ホームには旅行者が大勢いて、ごった返していた。
The platform was packed with travelers.
JRの方は空いていたので、そちらに変更。
The JR line wasn’t crowded, so I switched to that.
東京までの到着時間も1時間の差はないし、問題なし。
There wasn’t much difference in arrival time to Tokyo—maybe an hour—so it was fine.
ホームで待っていると、外国人に話しかけられた。
While I was waiting on the platform, a foreigner approached me.
「ここのホームは1番ホームですか?」と聞かれる。
They asked, “Is this platform number one?”
チケットを見せてもらったら、JRのチケットだったので、「ここから出発しますよ」と教えてあげた。
I looked at their ticket—it was for JR—so I told them,
“Yes, your train departs from here.”
電車が到着し、乗車。先ほどの外国人も私の隣に座った。
The train arrived, and I boarded. The same foreigner ended up sitting next to me.
話を聞いてみると、ブラジル人で、日本に20年住んでいたことがあるらしい。
We started chatting, and I learned she was Brazilian and had lived in Japan for 20 years.
日本語もとても上手。
Her Japanese was excellent.
今はオーストラリアに住んでいて、旦那さんは日本人。
She now lives in Australia, and her husband is Japanese.
でも、おばあちゃんが病気で危ないから、娘さんと一緒に日本に来たとのこと。
She had come to Japan with her daughter because her grandmother was seriously ill.
彼女からは、「このホテルに行きたいけど、チェックインに間に合うかな?」とか、
She asked me things like,
“I want to go to this hotel—will I make it in time for check-in?”
「どこから行けばいい?」など、いろいろ質問された。
And, “What’s the best way to get there?”
私は真摯に対応した。
I answered all her questions sincerely.
すると彼女は、「あなたの親切は忘れないよ!」と言ってくれた。
She smiled and said, “I’ll never forget your kindness!”
私は、「今日までタイを旅していて、たくさんの人に助けられたから、今度は私が助ける番だと思って」と答えた。
I replied, “I’ve been traveling in Thailand until today, and so many people helped me—now it’s my turn to help someone else.”
すると彼女は、「あなたの考えは素晴らしい!お互い、いい旅行をしましょうね」と言ってくれた。
She said, “That’s a wonderful way to think. Let’s both have great journeys.”
そんなやり取りのあと、ようやく自宅に到着。
After that heartwarming exchange, I finally arrived home.
まずは、命の水・ビールを一杯。
First things first—a glass of life-giving beer.
ああ、疲れたなぁ。
Ahh… I’m exhausted.
シャワーを浴びて、いつもの自分の布団で就寝。
I took a shower and crawled into my familiar futon.
これで、今回の旅はおしまい。
And with that, this journey comes to an end.