俺の窓 (Ore no Mado)

旅行メインで記事書いています。雑記もあるけど…。

タイ旅行記20日目:バンコク 人体博物館へ Day 20 in Thailand: Bangkok – Visiting the Human Body Museum

スマホが使えなくなってから初めて、月が変わる。

「月が変われば、もしかして情報がリセットされて使えるようになるかも?」と淡い期待を抱いていたけれど、  
I had a faint hope that the data might reset with the new month and start working again,

残念ながら、状況は変わらず。相変わらず使えないまま。  
but unfortunately, nothing changed—it still didn’t work.

今回の旅も、今日を含めてあと3日。もう我慢するしかない。  
Including today, there are only three days left in this trip. I guess I’ll just put up with it.

スマホがなかった20年ほど前の時代を思い出す。  
It reminds me of the days about 20 years ago when smartphones didn’t exist.

唯一ありがたいのは、地図アプリと翻訳アプリがオフラインでも使えること。  
The only saving grace is that my map and translation apps still work offline.

朝、トイレに行ったら、どこかの馬鹿者がトイレットペーパーを詰まらせていた。  
In the morning, I went to the restroom and found that some fool had clogged it with toilet paper.

しかも、2か所とも。どこの国の奴だ?  
And not just one stall—both were out of order. What kind of idiot does that?

このフロアにはトイレが2つしかないのに、両方使えないとは…。  
There are only two toilets on this floor, and now neither of them is usable.

仕方なく、別の階のトイレを使うことに。大迷惑だ。  
I had no choice but to use the restroom on another floor. What a nuisance.

宿の女性スタッフに掃除をお願いする。  
I asked the female staff at the hostel to clean it up.

彼女の頬にタナカが塗られていたので、「ミャンマーの方ですか?」と聞いたら、やはりそうだった。  
She had thanaka on her cheeks, so I asked if she was from Myanmar—and she was.

隣国だから、タイにいても不思議じゃないよね。  
It’s not surprising, since Myanmar is right next to Thailand.

実際、カンチャナブリーからチェンマイへ向かうバスにもミャンマー人が乗っていたし、  
In fact, there were Myanmar passengers on the bus from Kanchanaburi to Chiang Mai,

北部の町ではミャンマー語の表記もちらほら見かけた。  
and I saw some signs in Burmese in towns up north.

宿の外にある共有スペースでタバコを吸いながら、今日の予定を考える。  
While smoking in the shared space outside the hostel, I thought about what to do today.

前回バンコクに来たときに行けなかった「人体博物館」に行くことに決めた。  
I decided to visit the Human Body Museum, which I couldn’t go to during my last trip to Bangkok.

前回行けなかった理由は、開館日と時間がかなり限られていて、スケジュールが合わなかったから。  
The reason I missed it last time was because of its very limited opening days and hours—it didn’t fit my schedule.

でも今回は大丈夫。人体博物館への挑戦はこれで3回目。  
But this time, everything lined up. This is my third attempt to visit the museum.

ちなみに、タイにはこれで6回ほど来ている。  
By the way, this is about my sixth time visiting Thailand.

場所はチュラロンコン大学の構内で、最寄り駅はサイアム駅。  
It’s located on the campus of Chulalongkorn University, with Siam Station being the closest stop.

私は電車より安いので、バスでサイアム駅近くまで行くことにした。  
Since it’s cheaper than the train, I decided to take a bus to the area near Siam Station.

乗ったのはエアコンなしの最安バスで、料金は8バーツ(約40円)。  
I took the cheapest bus without air conditioning—just 8 baht (about 40 yen).


最寄りのバス停に到着。  
I got off at the nearest bus stop.

以前の記憶を頼りに大学の入り口を探す。  
Relying on my memory from before, I looked for the university entrance.

入口自体は記憶通りだったけど、たしか左奥にあったはずの看板が見当たらない。  
The entrance was just as I remembered, 
but the sign that used to be in the back left corner was nowhere to be seen.

「あれ?この辺だったと思うんだけどな…」と、うろうろしていたら、ようやく看板を発見。  
“Huh? I’m pretty sure it was around here…” I wandered around until I finally spotted the sign.

どうやら場所が少し移動したらしい。  
Apparently, the location had shifted a bit.

入口ではパスポートを預けて、ノートに署名する必要がある。  
At the entrance, I had to hand over my passport and sign a logbook.

署名欄を見たら、今日の外国人来館者は自分が一番乗りだった。  
When I looked at the sign-in sheet, 
I realized I was the first foreign visitor of the day.

すると、入館証を貸し出してくれる。  
After signing in, they lent me an admission card.

入口には駅の自動改札のようなゲートがあり、カードをかざすとゲートが開く仕組み。  
At the entrance, there was a gate like the ones at train stations—tap the card, 
and it opens.

入場は無料。  
Admission was free.


f:id:kaga_sun:20251225132931j:image

エレベーターで9階へ。降りると、そこにも受付があり、スタッフが座っていた。  
I took the elevator to the 9th floor. When I got off, 
there was another reception desk with a staff member seated.

入館証を見せると、特に問題なく通してくれた。  
I showed my admission card, and they let me through without any issues.

この手の展示では、シリラート医学博物館が有名だけど、ここはそこまで広くない。  
When it comes to this kind of exhibit, 
the Siriraj Medical Museum is more famous, but this one isn’t as large.

展示室は2部屋だけ。中には臓器の部位やスライスされた人体が展示されている。  
There are only two exhibition rooms, displaying organs and cross-sections of the human body.

人間の体って、本当に複雑にできてるんだなと改めて実感する。  
It really hit me again how complex the human body is.

脳が意外と小さくて驚いた。ソフトボールより少し大きいくらい?  
I was surprised at how small the brain was—just a bit bigger than a softball, maybe?

ほぼ全身が残っている人体を数えたら、7体もあった。  
I counted seven nearly complete human bodies on display.

シリラートの方は犯罪者を解剖したものらしいけど、ここにあるのもそうなのかな?  
I’ve heard the ones at Siriraj were dissected criminals—maybe these were too?

それとも、誰かが自主的に献体したのか…。そこまではわからなかった。  
Or perhaps they were voluntary body donations… I couldn’t tell.

じっくり見学したけど、30分ほどで見終わった。  
I took my time, but I finished the tour in about 30 minutes.

さて、この後はどこへ行こうか。  
Now then, where to next?

チュラロンコン大学の近くに、店が集まっている広場のようなエリアがあったので、そこを見てみることに。  
Near Chulalongkorn University, there was a plaza-like area with a cluster of shops, 
so I decided to check it out.

ちょうどお昼時で、大学の学生や職員たちが昼食を買いに出ていた。  
It was around lunchtime, and students and staff from the university were out buying food.


その一角にメガネ屋を発見。  
I spotted an eyeglass shop in that area.

旅行中にバイクに乗ったりしていたせいか、メガネが少し緩くなっていたので、
調整してもらおうと立ち寄る。  
Maybe because I’d been riding motorbikes during the trip, 
my glasses had gotten a bit loose, so I decided to stop by for an adjustment.

日本ではメガネの調整はたいてい無料だけど、タイでは事前に調べた限り、  
In Japan, glasses adjustments are usually free, 
but from what I’d researched beforehand in Thailand,

その店で購入したものでないと基本的に有料になるらしい。  
they typically charge a fee unless you bought the glasses at that shop.

お店に入って、「メガネの調整をお願いしたいのですが、有料ですか?」と聞いてみた。  
I went in and asked, “Can I get my glasses adjusted? Is there a fee?”

すると、「無料ですよ」との返事。ありがたくお願いすることに。  
They replied, “It’s free,” so I gratefully accepted.

調整してもらっている間、店内のメガネを見て回ったのだけど……  
While they were adjusting my glasses, I browsed around the shop…

ノーブランドのものは一切なく、すべてが有名ブランドの製品だった。  
There wasn’t a single no-name item—every pair was from a well-known brand.

あら、意外と高級店だったのね……。  
Oh, turns out this was a pretty upscale place…

それなのに、短パンTシャツ姿のおっさんにも嫌な顔ひとつせず、丁寧に対応してくれて感謝。  
And yet, they treated a scruffy guy in shorts and a T-shirt like me with total courtesy. 
I really appreciated that.

そこからそう遠くない場所にMBKがあったので、歩いて向かう。  
MBK was nearby, so I decided to walk over.

途中、クリスマス用の飾りつけも見かけたけど、  
On the way, I saw some Christmas decorations,

暖かい国でのクリスマスって、どうもピンと来ないな。  
but Christmas in a warm country just doesn’t quite feel right.


f:id:kaga_sun:20251225133232j:image

MBKを一通り見て回る。コピー品ばかりだけど、それを見るのもまた面白い。  
I wandered through MBK. It was full of knockoff goods, but even that was kind of fun to see.

入口近くには、日本のドン・キホーテがあった。  
Near the entrance, there was a Don Quijote store from Japan.

店頭にはガチャガチャが並んでいた。タイではたまに見かける。  
There were capsule toy machines out front—something you occasionally see in Thailand.

たまにコンビニの前や店頭にも置いてある。  
Sometimes they’re even in front of convenience stores or other shops.


f:id:kaga_sun:20251225133056j:image

値段を見てびっくり。250バーツ(約1,250円)。高級品じゃないか。  
I was shocked at the price—250 baht (about 1,250 yen). That’s luxury level!

日本円の表示もあって、そこには500円と書かれていた。  
There was also a price in Japanese yen, and it said 500 yen.

タイでガチャガチャ専門店を開いたら、案外いけるかも?  
Maybe I should open a capsule toy shop in Thailand—it might actually work!

また、変な日本語を発見。「ウコ粟モ」。  
I spotted another case of strange Japanese: “Uko Awamo.”


f:id:kaga_sun:20251225133128j:image

トウモロコシのお菓子のようだけど……どんな味なんだろう?  
It seemed to be some kind of corn snack… I wonder what it tastes like?

タイでは日本語の表示をよく見かけるけど、もう少しちゃんと翻訳すればいいのに。  
You see a lot of Japanese text in Thailand, but I wish they’d translate it a bit more accurately.

でも、こういう変な間違いが逆に面白かったりするんだよね。  
Then again, those quirky mistakes are part of the charm.

MBKの中を一通り見て回ったけど、特に何も買わずに店を出た。  
I browsed through all of MBK but didn’t end up buying anything.

帰りもバスで宿へ戻る。最寄りのバス停でバスを待つ。  
I took the bus back to the hostel, waiting at the nearest stop.

行きに乗ったのと同じくらいボロいバスだったけど、帰りのはエアコン付き。  
The bus was just as run-down as the one I took earlier, 
but this one had air conditioning.

そのせいか、5バーツ高くて13バーツ(約65円)だった。  
Maybe because of that, it cost 5 baht more—13 baht (about 65 yen).

宿に戻って、昨日も買った商店でビールを購入。  
Back at the hostel, I bought a beer from the same shop I’d visited yesterday.

ビールを飲みながら、目の前のフルーツ屋を見たら、ローズアップルが売っていた。  
While sipping my beer, I noticed the fruit stand across the street was selling rose apples.

1キロ60バーツ(約300円)。500グラムだけ、30バーツ(約150円)分を買って、宿の冷蔵庫へ。  
They were 60 baht per kilo (about 300 yen), 
so I bought 500 grams for 30 baht (about 150 yen) and put them in the hostel fridge.


f:id:kaga_sun:20251225133305j:image

明日食べようかな。  
Maybe I’ll eat them tomorrow.

今日は、下段のベッドに変えてもらった。  
Today, I asked to switch to a lower bunk.

荷物を移動しているうちに、そろそろ夕方に。  
By the time I finished moving my stuff, it was already getting close to evening.

夕飯を探しに外へ出る。  
I headed out to look for dinner.

このあたりは、わりと店の閉まる時間が早い。  
Shops in this area tend to close fairly early.

たぶん午後7時ごろには、もう閉まり始めるんじゃないかな。  
I think most of them start shutting down around 7 p.m.

せっかくだから、まだ歩いたことのない道を歩いてみる。  
Since I had the chance, I decided to explore a street I hadn’t walked before.

すると、ガード下に屋台が並んでいるのを発見!  
That’s when I found a row of food stalls under a railway overpass!

こういう屋台、いいよね。  
I love these kinds of street stalls.

イカ焼きの露店を発見。  
I spotted a grilled squid vendor.


f:id:kaga_sun:20251225133336j:image

前から気になっていたけど、買ったことがなかったので、試してみることに。  
I’d been curious about it for a while but had never tried it—so I decided to go for it.

1枚20バーツ(約100円)。けっこう高いな。  
One piece was 20 baht (about 100 yen). Kinda pricey.

イカは小さくて、手のひらよりも小さいサイズ。  
The squid was tiny—smaller than the palm of my hand.

店の前で見ていたら、おじさんが「1枚試食してみて、
気に入らなかったら買わなくていいよ」と言ってくれた。  
As I stood watching, the vendor kindly said, 
“Try one first. If you don’t like it, you don’t have to buy.”

食べてみたら、うまい!ちゃんと1枚買った。  
I took a bite—it was delicious! Of course, I bought a piece.


f:id:kaga_sun:20251225133401j:image

作り方も面白い。七輪でイカを炙ったあと、万力のような機械でぺったんこに伸ばす。  
The preparation was fascinating: he grilled the squid over a charcoal brazier, 
then flattened it with a press that looked like a vise.

最終的には、細切りのイカが完成。  
In the end, it turned into shredded squid.

なんだか甘いソースに、砕いたピーナッツがたっぷりかかっていた。  
It was topped with a sweet sauce and a generous amount of crushed peanuts.

「日本ではマヨネーズと七味で食べるよ」と言ったら、おじさんは驚いていた。  
I told him, “In Japan, we eat it with mayonnaise and shichimi spice,” 
and he looked surprised.

タイではそんな食べ方はしないらしい。  
Apparently, that’s not how they eat it in Thailand.

まあ、私もタイの食べ方を日本ではしないから、お互いさまだね。  
Then again, I don’t eat it the Thai way back in Japan either—so I guess it goes both ways.

結局、1枚分の値段で2枚食べさせてもらった。  
In the end, I got to eat two pieces for the price of one.

宿に戻って、またビール。  
Back at the hostel, I grabbed another beer.

宿の前の道に出ていた露店で、手羽先の唐揚げをつまみにする。20バーツ(約100円)。  
I picked up some fried chicken wings from a street stall in front of the hostel—20 baht (about 100 yen) for a snack.


f:id:kaga_sun:20251225133448j:image

暇だったので、髪を切ってみようかなと思い立つ。  
Feeling a bit bored, I thought, “Maybe I’ll get a haircut.”

少し髪も伸びてきていたし、日本に帰ってもどうせ1か月以内には切ることになるだろうし。  
My hair had grown out a bit, 
and I figured I’d need a trim within a month anyway once I got back to Japan.

この床屋も宿のすぐ前にある。  
There was a barbershop right in front of the hostel.

店に入ると、入口に料金が3種類書かれていた。  
I walked in and saw three different prices listed at the entrance.


f:id:kaga_sun:20251225133517j:image

カットのみ、シャンプー付き、マッサージ付きの3段階かと思って、一番安いのを指さしたら……  
I assumed they were for cut only, cut with shampoo, 
and cut with massage, so I pointed to the cheapest one…

なんと、それは「身長」だった。小人・中人・大人の区分らしい。  
But it turned out those prices were based on height—child, medium, and adult!

大人料金は100バーツ(約500円)。  
The adult price was 100 baht (about 500 yen).

担当してくれたおばちゃんは、当然のように英語が通じない。  
The lady who was going to cut my hair didn’t speak any English, of course.

Google翻訳タイ語にして、「2センチくらい切ってください」と伝える。  
I used Google Translate to say in Thai, “Please cut about 2 centimeters.”

でも、なぜかそのおばちゃんはタイ語が読めない様子?  
But strangely, she didn’t seem to be able to read Thai?

すると娘さんらしき人が出てきて、英語が話せるようで、英語で説明してくれた。  
Then a younger woman—probably her daughter—came out and explained in English.

もしかして、タイ人じゃなくてミャンマー系かインド系の人だったのかも?  
Maybe they weren’t Thai—perhaps they were from Myanmar or of Indian descent?

とても丁寧にカットしてくれて、髭剃りまでしてくれた。  
She gave me a very careful haircut and even shaved my beard.

ラオスベトナムでも髪を切ったことがあるけど、あっちはもっと雑だったな。  
I’ve had haircuts in Laos and Vietnam too, but those were much rougher.

切っている間、頭を動かされるのは半ば強制的だったけどね。  
While she was cutting my hair, she moved my head around quite forcefully at times.

でも、それも含めて良い思い出。  
But honestly, that just added to the experience.

仕上がりはとても満足。これで日本に帰ってもしばらくは大丈夫そう。  
I was really happy with the result. I think I’ll be fine for a while even after returning to Japan.

髭も剃ってもらって、顔まわりがすっきり。  
She even shaved my face, so I felt completely refreshed.

こういうローカルな床屋に入るのも、旅の楽しみのひとつだなと改めて思う。  
Experiencing a local barbershop like this really reminded me how much joy there is in small travel moments.