今日はブリーラムからバンコクへ移動する。
Today, I’m heading from Buriram to Bangkok.
ついに旅も残りわずか。
The journey is finally nearing its end.
朝、昨日借りたバイクを返却しに行った。
In the morning, I went to return the motorbike I had rented yesterday.
「事故もしてないし、傷もつけてないよ」と店主に伝えると、
I told the owner, “No accidents, and I didn’t scratch it.”
すると、バイクではなく私の体をじっくり見てから、
Instead of checking the bike, he looked me over carefully and said,
「お前の体を見れば事故してないのはわかる」と一言。
“I can tell you didn’t crash just by looking at you.”
その後、バイクも確認して、「OK、問題なしだ!」と。
Then he checked the bike and said, “All good, no problem!”
デポジットとして預けていたパスポートを返してもらう。
He returned my passport, which I had left as a deposit.
宿に戻って荷物を整理し、チェックアウト。
I went back to the guesthouse, packed my things, and checked out.
でもスタッフが誰もいなかったので、受付のかごに鍵を入れてチェックアウト完了。
No staff were around, so I just dropped the key into the basket at the front desk.
今日の移動は列車。カンチャナブリー以来の鉄道旅だ。
Today’s journey is by train—the first since Kanchanaburi.
これまでは時間が合わなかったり、目的地まで行きにくかったりで、バスをよく使っていた。
Until now, I’d mostly taken buses because train times didn’t match or the destinations were hard to reach.
でも、時間に余裕があるなら、列車のほうが安い。
But if you’re not in a rush, trains are definitely cheaper.
今回のバンコク行きのチケットは、3等車で176バーツ(約880円)。
This time, my ticket to Bangkok was for a third-class seat, costing 176 baht (about 880 yen).
10:27にブリーラムを出発し、17:55にバンコク到着予定。
Departure from Buriram was at 10:27 a.m., with an expected arrival in Bangkok at 5:55 p.m.

3等車なので自由席かと思っていたら、座席番号が書かれていた。
I thought third class would be non-reserved, but there was a seat number printed on the ticket.
つまり、座席指定があるということか。
So apparently, it was a reserved seat.
もちろんクーラーはなく、ファンのみ。
Of course, there was no air conditioning—just ceiling fans.
でも、今の季節ならそれでも十分快適。
Still, it was comfortable enough for this time of year.
現金が少なくなってきたので、駅前のATMで少しキャッシング。
Since I was running low on cash, I withdrew some money from an ATM near the station.
列車が来るまで時間があったので、駅周辺をぶらぶら。
With time to spare before the train arrived, I wandered around the station area.
なぜか串焼きの店がずらりと並んでいた。
For some reason, there were rows of grilled skewer stalls.


どこも似たような感じだけど、味に違いがあるのかな?
They all looked similar, but I wondered if the taste varied.
お客さんが多い店と少ない店があったから、やっぱり味の差があるんだろう。
Some had lots of customers, others barely any—so there must be a difference.
駅前でタバコを吸っていたら、バイクタクシーの運転手たちが
「こっちに来て座って吸いなよ」とジェスチャーしてくれた。
While smoking near the station, some motorbike taxi drivers gestured for me to come sit with them.
お言葉に甘えて、そばに座って一服。
I took them up on the offer and joined them for a smoke.
お礼を言って、駅に戻る。
I thanked them and headed back to the station.
しばらくして列車が到着し、乗車。
After a while, the train arrived and I boarded.

でも、私の席はなぜかタイ人家族に占領されていた。
But my assigned seat was already taken by a Thai family.
仕方なく空いている席に座る。
So I just sat in an empty seat nearby.
検札に来た車掌が私のチケットを見て「ん?」という顔をしたが、
When the conductor came to check tickets, he looked puzzled at mine,
家族が座っているのを見て察してくれたようだった。
but seeing the family in my seat, he seemed to understand the situation.
列車は10分遅れで出発。
The train departed about 10 minutes late.
ベトナムでは車内でビールが飲めるけど、タイでは禁止されているので駅の売店でも売っていない。
In Vietnam, you can drink beer on the train,
but in Thailand it’s prohibited—even the station kiosks don’t sell it.
残念だなぁ。
Too bad.
車内販売で「コーヒー」と言われた飲み物を買ってみたが、甘いだけでコーヒーの味がしない。
I bought a drink from the onboard vendor that was labeled “coffee,
” but it was just sweet and didn’t taste like coffee at all.
香りもまったくなく、セブンで売っているコーヒーのほうがよっぽどマシ。
It didn’t even smell like coffee—honestly, the coffee from 7-Eleven is way better.
最初は涼しかったのでネルシャツを羽織っていたが、コラートあたりで暑くなってきたので脱いでTシャツ姿になる。
It was cool at first, so I had a flannel shirt over my T-shirt,
but around Korat it got warmer, so I took it off and was just in my T-shirt.

車内はそれほど暑くなかったけれど、窓が開いているせいで、ススキの穂のようなものや砂塵が大量に入ってくる。
The train itself wasn’t too hot, but with the windows open,
fluffy grass seeds and dust kept blowing in.
途中の駅で、立派な列車を見かけた。
At one of the stations, I saw a really fancy-looking train.
いつか乗ってみたいなぁ。でも、きっと高いんだろうな。
I’d love to ride it someday… though I bet it’s expensive.

列車はほぼ定刻通りに到着。
The train arrived almost on time.
到着したのは「クルンテープ・アピワット駅」。
We arrived at Krung Thep Aphiwat Station.
とんでもなく大きな駅で、東京駅の3倍はありそう。
It was unbelievably huge—probably three times the size of Tokyo Station.

外観は駅というより空港のようだった。
From the outside, it looked more like an airport than a train station.
こんなに大きいなら、駅ビルみたいな施設があってもいいのに、構内には売店が数軒あるだけ。
With a station this massive, you’d expect a shopping complex,
but there were only a few small kiosks inside.
駅を出て、駅前のバス停でバスを待つ。
I left the station and waited at the bus stop out front.

20分ほど待って、ようやく目的地方面のバスが来た。運賃は15バーツ(約75円)。
After about 20 minutes, a bus heading toward my destination finally arrived.
The fare was 15 baht (about 75 yen).
バスで1時間ほど揺られて、今日の宿の近くに到着。
After about an hour on the bus, I got off near my guesthouse for the night.
でも、さすがにお腹が空いた。
But by then, I was starving.
今日は朝にセブンでパンと牛乳を買っただけで、あとは車内販売の“コーヒー”しか口にしていない。
All I’d had today was some bread and milk from 7-Eleven in the morning,
and that questionable “coffee” on the train.
宿まであと数分というところで、空腹に耐えきれず、近くの食堂に入る。
Just a few minutes from the guesthouse,
I couldn’t take it anymore and ducked into a nearby eatery.
「ビールありますか?」と聞くと、「ない」との返事。
I asked, “Do you have beer?” and they said no.
店員さんが「すぐそこにセブンがあるから、そこで買ってきていいよ」と教えてくれた。
But the staff told me,
“There’s a 7-Eleven just over there—you can buy it and bring it here.”
「持ち込んでもいいですか?」と確認すると、OKとのこと。
I asked if it was okay to bring it in, and they said yes.
セブンでビールを買って、再びお店に戻る。
So I bought a beer at 7-Eleven and came back to the restaurant.

お腹が空いていたので、がっつり食べたくなる。
I was so hungry, I wanted a hearty meal.
こういう時はやっぱり米!ガパオライスを注文。50バーツ(約300円)。
In times like this, rice is the answer! I ordered gapao rice for 50 baht (about 300 yen).
さらに目玉焼きをトッピング。10バーツ(約50円)。
I added a fried egg topping for 10 baht (about 50 yen).

移動で疲れた自分へのご褒美。…って、安いご褒美だな。
A little reward for myself after a long day of travel…
though it’s a pretty cheap one.
空腹も満たされて、気を取り直して宿へ向かう。
With my hunger satisfied, I headed to the guesthouse feeling refreshed.
しかし、地図を見ても宿が見つからない。
But even with the map, I couldn’t find the guesthouse.
近くのお店の人に聞いたら、「ここから遠いよ」と言われてしまった。
I asked someone nearby, and they said, “That place is far from here.”
えっ…もしかして移転した?
Wait… did it move?
地図が示す場所には雑居ビルが建っていた。
The map pointed to a mixed-use building.
もしかしてこの中にあるのかな?
Maybe the guesthouse is inside?
隣に別のゲストハウスがあったので、
受付でスマホを見せて「この宿に行きたいんですけど」と聞いてみた。
Next door was another guesthouse, so I showed my phone to the receptionist and asked,
“I’m looking for this place.”
すると、いきなり「予約番号を教えてください」と言われた。
She immediately said, “Please give me your reservation number.”
なんだ、ここだったのか。
Ah, so this was the place after all.
わからなかった理由は、予約サイトでは「Victory Monument xxxx Hostel」と書かれていたのに、
The reason I didn’t realize it was because on the booking site it was listed as
“Victory Monument xxxx Hostel,”
実際の看板には「VM xxxx Hostel」と略されていたから。
but the actual sign just said “VM xxxx Hostel.”
なるほど、"Victory Monument"を"VM"と略していたのか。
So “Victory Monument” had been shortened to “VM.”
わかりにくいから、やめてほしいな。
That’s really confusing—I wish they wouldn’t do that.
部屋に荷物を置きに行くと、ちょうど他のゲストがいて「今日ここに着いたの?」と話しかけられた。
When I went to drop off my luggage, another guest was there and asked,
“Did you just arrive today?”
「そうだよ。今日はブリーラムという町から列車でバンコクまで来たんだ」と答える。
I replied, “Yeah, I came from a town called Buriram by train today.”
荷物を置いたあと、宿の周りを少し散策。
After settling in, I took a short walk around the neighborhood.
食べ物屋や露店が並んでいて、食には困らなそう。
There were plenty of food stalls and eateries—no shortage of options here.
さっきビールを買ったセブンの他に、20メートルほどの場所にもう1軒セブンがあった。
Besides the 7-Eleven where I bought beer earlier, there was another one just 20 meters away.
宿の3軒隣にはロータスもある。
There was even a Lotus’s just three doors down from the guesthouse.
飲み足りなかったので、近くの商店でビールを購入。
Still feeling like another drink, I bought a beer from a nearby local shop.
セブンより安かった。
It was cheaper than 7-Eleven.
この宿に泊まっている間は、ここで買うことにしよう。
I’ll buy from here while I’m staying at this place.
セブンみたいに販売禁止時間なんて守ってなさそうだし。
They probably don’t follow the restricted alcohol sale hours like 7-Eleven does.
宿の外にある共有スペースで、ビールを飲みながらタバコを吸って、行き交う人々を眺める。
I sat in the shared outdoor area of the guesthouse,
drinking beer and smoking while watching people pass by.
今までタイの田舎にいたから、バイクや車の騒音や排気ガスさえ懐かしく感じる。
Having spent so much time in rural Thailand, even the noise and exhaust of the city felt oddly nostalgic.
やっぱり、私は田舎町のほうが好きだなぁ。
Still, I think I prefer the countryside.
列車に乗っていたときに砂埃まみれになったので、シャワーを浴びてさっぱり。
After getting covered in dust on the train, I took a shower and felt refreshed.
そのまま就寝。
Then I went straight to bed.