俺の窓 (Ore no Mado)

旅行メインで記事書いています。雑記もあるけど…。

タイ旅行記15日目:コーンケン Thailand Travel Journal Day 15: Khon Kaen

今日は朝起きて、もう一晩延泊するためネットで予約。
洗濯したいと思ったけど、昨日宿のオーナーから「外で洗濯したほうが安い」と言われたので探してみる。
ただしコインランドリーはNG。
大量に洗濯物がある場合は割安になるが、私のように1〜2kg程度だと逆に割高になる。
さらに洗濯中に時間を拘束されるのも嫌だ。  

This morning I woke up and booked another night online to extend my stay. 
I wanted to do laundry, but the guesthouse owner told me yesterday that it’s cheaper outside, 
so I looked around. 
Coin laundries were not an option—while they’re cheaper for large loads, 
for my 1–2 kg of clothes they’re more expensive. 
Plus, I dislike being tied down while waiting for laundry.  


ネットで調べたら評価は低いけど近くにランドリーサービスがあったので、
そこでお願いしようと洗濯物を持って歩き出した。
すると洗濯機が置いてある場所を見つけ、値段だけ確認しようとしたらおばちゃんが出てきて「洗濯したいの?ここでやりなさい」と言ってきた。
世話焼きなおばちゃんだ。言語はもちろんタイ語だが、雰囲気で意思疎通できるのがすごい。  

I searched online and found a laundry service nearby with low ratings, so I decided to try it. 
Carrying my laundry, I walked out and found a place with washing machines. 
As I checked the price, an older woman came out and said, “Do you want to wash? Do it here.” 
She was very caring. 
Of course, she spoke Thai, but amazingly we understood each other through gestures and atmosphere.  

さらにそのおばちゃんは隣の家の洗濯機を指さし「こっちのほうが安いよ」と教えてくれた。
確かに安いが干す場所がないようだ。
宿にも干す場所はあるが日当たりが悪く、ハンガーや洗濯ばさみもない。
おばちゃんの家には日当たりの良い干場があり、「ここに干してもいい?」と聞いたらOKとのこと。
ハンガーもたくさん持ってきてくれた。  

Then the woman pointed to the washing machine at the neighboring house and said, “That one is cheaper.” 
It was indeed cheaper, but there seemed to be no place to hang clothes. 
My guesthouse had a drying area, but it was poorly lit and lacked hangers or clips. 
The woman’s house had a sunny drying space, so I asked, “Can I hang them here?” 
She said yes and brought me plenty of hangers.  

洗剤を買わないとと思っていたら、そのおばちゃんが洗剤も持ってきて入れてくれた。
ありがたい。洗濯が終わるまで朝食を買って宿で食べる。
そろそろ終わる頃に店へ行ったら、既におばちゃんが干し始めていた。
通常この手の店は自分でやるのに、ありがたい。
残りの服を持って一緒に干すと、娘さんらしき人が出てきて少し英語で会話。
日本人だよーとか、次はどこへ行くの?とか。
ブリーラムに行くと言ったら、その人はブリーラム出身だそうで親近感が湧いた。
帰りに無料で水のペットボトルまで貰えた。  

I thought I’d need to buy detergent, but the woman brought some and added it herself. 
So kind. While waiting for the laundry, I bought breakfast and ate at the guesthouse. 
When I returned, she had already started hanging the clothes. 
Normally you do it yourself at such places, but she helped—so generous. 
I joined in with the remaining clothes. 
Then her daughter came out, spoke a little English, and we chatted. She asked if I was Japanese and where I was going next. 
When I said Buriram, she told me she was born there, which made me feel closer. 
On my way back, they even gave me a free bottle of water.  


ブリーラムに移動しても良いが、日程に余裕があり宿代も高いのでコーンケンにもう一泊することに。
今日は何をしようかとネットで探すと「Wat Thung Setthi」という寺を見つけた。
通称「地獄寺」。宿から7kmほどで公共交通は無いのでGrabでバイクタクシーを呼ぶ。
運転手も初めて行く場所らしい。約20分で到着。  

I could move on to Buriram, but since I had time and accommodations there were expensive, 
I decided to stay another night in Khon Kaen. Looking online for something interesting, 
I found a temple called “Wat Thung Setthi,” nicknamed the Hell Temple. 
It was about 7 km from the guesthouse with no public transport, so I called a motorcycle taxi via Grab. 
The driver said it was his first time going there too. We arrived in about 20 minutes.  

まずは地獄ではない方を散策し、その後地獄へ。地図を見ると大回りしないと行けないようで、
暑い中歩いて正門らしき場所に着いたが鍵がかかっていて入れない。
寺にも休業日があるのか?再度マップを見ると、先ほどの場所から入れるようだ。
戻って寺の地図を確認すると、寺の中から行けるらしい。遠回りは無駄だった。  


f:id:kaga_sun:20251222095634j:image


f:id:kaga_sun:20251222095659j:image


f:id:kaga_sun:20251222095722j:image


f:id:kaga_sun:20251222095748j:image


f:id:kaga_sun:20251222095816j:image


f:id:kaga_sun:20251222095835j:image


f:id:kaga_sun:20251222095855j:image

First I explored the non-Hell side, then headed toward Hell. 
The map showed I had to take a detour, so I walked in the heat to what looked like the main gate, but it was locked. 
Did temples have closing days? Checking the map again, it seemed I could enter from the earlier side. 
Returning to the temple, I confirmed on its map that the Hell area was accessible from inside. 
My detour had been pointless.  

やっと地獄を鑑賞。入口には「Welcome to Hell」と書かれていた。
小規模だが面白い。


f:id:kaga_sun:20251222095931j:image

f:id:kaga_sun:20251222095956j:image


f:id:kaga_sun:20251222100028j:image

f:id:kaga_sun:20251222100054j:image


f:id:kaga_sun:20251222100112j:image


f:id:kaga_sun:20251222100130j:image

f:id:kaga_sun:20251222100154j:image


f:id:kaga_sun:20251222100212j:image


f:id:kaga_sun:20251222100234j:image

f:id:kaga_sun:20251222100257j:image


出口には「二度とこんなところには来ないように!」と英語で書かれていて洒落が効いていた。
帰りは田舎なのでバイタクを呼ぶのが難しそう。
幹線道路まで歩いてヒッチハイクを試みる。
4台目で車が止まり乗せてもらったが、目的地は違うためソンテウが走る場所まで送ってくれた。  

 

Finally, I visited Hell. At the entrance, a sign read “Welcome to Hell.” 
It was small but amusing. At the exit, another sign said, “Never come to such a place again!”—a witty touch. 
Since it was rural, calling a motorcycle taxi back seemed difficult. 
I walked to the main road and tried hitchhiking. 
On the fourth attempt, a car stopped and gave me a ride, but their destination differed, 
so they dropped me off where songthaews ran.  

降りるときに「バイタク呼んでやるから待ってて」と言われたが「いいよ、もう一回ヒッチハイクする」と伝えて降りた。
なんていい夫婦だろう。再びヒッチハイクを試みたが、車はニヤニヤ笑って通り過ぎるばかり。
トゥクトゥクが止まったが「金無い」と伝えると去っていった。
20分ほど試したが捕まらず、結局ソンテウに乗ることに。
地獄から駅まで20B。料金も確認して無事到着。  

When I got out, they said, “We’ll call a motorcycle taxi for you, wait here.” 
But I replied, “It’s fine, I’ll hitchhike again,” and left. What a kind couple. 
I tried hitchhiking again, but drivers just smiled and passed. 
One tuk-tuk stopped, but when I said I had no money, it left. 
After 20 minutes with no luck, I gave up and took a songthaew. 
It cost 20 baht from Hell to the station. I confirmed the fare beforehand and arrived safely.  

駅は田舎町の駅かと思ってなめていたら、すごく近代的だった。
なんと高架されていて、とても大きい。


f:id:kaga_sun:20251222100333j:image

今回の旅行で移動中にも、道路工事や鉄道の高架橋を作っている場所をたくさん見かけた。  

I underestimated the station, thinking it would be rural, but it was very modern—elevated and huge. 
During this trip, I’ve seen many places under road construction and building elevated railways.  

しかし、あまり近代化されすぎると観光客が減るのではと思う。
タイは観光収入をメインとしている国だから、もう少し慎重に考えたほうがいい。  

Still, I think excessive modernization might reduce tourism. 
Since Thailand relies heavily on tourism revenue, they should proceed more cautiously.  

急に腹の調子が悪くなってきたので、駅のトイレに駆け込む。
なんとフリーシャワーがあった。水シャワーのみのようだけど、長距離移動の人にはありがたいだろう。  


f:id:kaga_sun:20251222100359j:image

Suddenly my stomach acted up, so I rushed to the station restroom. 
There was even a free shower—seemingly cold water only, but a blessing for long-distance travelers.  

その後は駅近くの大きなショッピングモールを覗いてみたが、特に欲しいものはなかった。
ショッピングモールはクリスマスの準備がされていた。  


f:id:kaga_sun:20251222100419j:image

After that, I checked out a large shopping mall near the station, but found nothing I wanted. 
The mall was getting ready for Christmas.  

モールの近くに市場があったのでそこも覗いてみるが、もう昼過ぎだからかお店は閑散としていた。
数店が開いているだけで、それも小売りではなく卸のようで大量販売がメインだった。  

There was a market near the mall, so I looked around, but since it was past noon, it was quiet. 
Only a few shops were open, mostly wholesale focused on bulk sales rather than retail.  

少し前から気になっていたフルーツを写真に撮り、Copilotに聞いてみるとビワの一種だという。


f:id:kaga_sun:20251222100446j:image

日本のビワは皮が柔らかいが、これは外側が固い殻のようになっている。
食べてみたかったが、1kg単位は多すぎるので買わなかった。  

I’d been curious about a certain fruit. 
I took a photo and asked Copilot; it turned out to be a type of loquat. 
Japanese loquats have soft skin, but this one had a hard, shell-like exterior. 
I wanted to try it, but one kilogram was too much, so I didn’t buy it.  

ゆっくり歩いて宿へ帰る途中、変な日本語のお店を見つけた。
「やきとりイヤンワ」。イヤンワは店主の名前か?それとも地名なのか?  


f:id:kaga_sun:20251222100509j:image

I strolled back to the guesthouse. 
Along the way, I saw a shop with odd Japanese: “Yakitori Iyanwa.” 
Was “Iyanwa” the owner’s name, or a place name?  

少し休憩して夕方になったので食事を食べに行く。
今日は麺料理にしよう。
美味しそうなお店を発見したので、そこで食事をすることに。


f:id:kaga_sun:20251222100538j:image

ビールはあるかと聞いたら、お店には置いていないらしい。  

After a short rest, evening came, and I went out to eat—noodles today. 
I found a good-looking place and asked if they had beer, but apparently they didn’t serve it.  

しかし、お店の人が「ビールならセブンで買ってきな」とのこと。
5軒ほど隣にセブンがあるので、そこで購入し店に戻って食事。
とろみのあるスープに幅広の麺。50B(約250円)。  
f:id:kaga_sun:20251222100601j:image


f:id:kaga_sun:20251222100621j:image

The staff said, “If you want beer, buy it at 7-Eleven.” 
There was one about five doors down, so I bought some, returned, and ate. 
The dish had wide noodles in a thick soup—50 baht (about 250 yen).  

何度かタイには来ているけど、とろみのあるスープの麺は初めてだな。
後でネットで調べてみたらポピュラーな料理で、タイのどこでも食べられるらしい。
今まで気づかなかっただけだ。なかなか美味しい。だけど小麦麺で食べたいなと思った。  

I’ve been to Thailand several times, but it was my first time having noodles in a thick soup. 
Later I checked online and learned it’s a popular dish available everywhere—I just hadn’t noticed. 
Quite tasty, though I’d love to try it with wheat noodles.  

宿に戻って一服しながら、昨日ナイトマーケットへ行く途中に縫製屋を見かけたことを思い出した。
そこでショートパンツの裾上げをお願いしてみようと、ショートパンツを持って夜の散歩。  

Back at the guesthouse, I relaxed and remembered seeing a tailor shop on the way to the night market yesterday. 
I took my shorts and went for an evening walk to ask for hemming.  

そのお店は気のよさそうなおばちゃんがやっている。
ちょっと前にカンチャナブリーの縫製屋に頼んだ時は断られたが、このお店はどうだろうか?
おばちゃんに説明すると「大丈夫だよ、やってあげる」と。  

The shop was run by a friendly-looking woman. 
A while back in Kanchanaburi, a tailor had turned me down; I wondered about this one. 
When I explained, she said, “No problem, I’ll do it.”  

最初30Bと言われて、ちょっと高いなーと思い帰ろうとしたら「20B(約100円)でやってあげる」と。
おばちゃん優しい。日本人の客は初めてだって。
コーンケンの、それも路地裏の小さなお店だもの。日本人は来ないよね。  

At first she asked for 30 baht, which felt a bit high, and I started to leave. 
She then offered, “I’ll do it for 20 baht (about 100 yen).” So kind. 
She said I was her first Japanese customer—makes sense for a small backstreet shop in Khon Kaen.  

しかし、全部タイ語だからそんな感じ。
私が買ったのは安物のショートパンツなので縫製がいまいちだったらしく、裾上げ以外にも股の部分を補強して縫ってくれた。
ありがたいな。  


f:id:kaga_sun:20251222100827j:image

Everything was in Thai, but we managed. 
My shorts were cheap and poorly sewn, so besides hemming, she reinforced the crotch area too. 
I was grateful.  

帰り道、預けていた洗濯物を取りに行く。
既に取り込まれていたが、Tシャツ1枚だけまだ外に干してあった。
これだけ乾かなかったのかな?  

On the way back, I picked up my laundry
Most of it had been taken in, but one T-shirt was still hanging outside. 
Maybe that one hadn’t dried?  

と、思いながらそれも取っていたら、おばちゃんが出てきて「それもあなたの?」って聞かれたので、
そうだよと伝えて、それをおばちゃんから渡された洗濯物の袋に入れて宿へ戻る。  

As I took it, the woman came out and asked, “Is that yours too?”
 I said yes, and she put it into the laundry bag she handed me, 
 and I headed back to the guesthouse.  
 
歩いていたら、私と同じスピードで後ろを歩いている人がいる。
なんか尾行されているようで嫌だった。
スマホを見るふりをして立ち止まり、その人を先に行かそうとしたら、なんと同宿に泊まっているオーストラリア人のErikだった。  

While walking, someone behind me kept pace, which felt like I was being tailed. 
I pretended to check my phone and stopped to let them pass—turns out it was Erik, an Australian staying at the same guesthouse.  

脅かすなよ…。歩きながら今日のことを話しながら一緒に宿まで戻ってきた。
Erikに「Eric Claptonと同じEric?」と聞いたら「同じ発音だけどCではなくKだ」と。
地獄に行ってきたと言ったら

"Don’t scare me… 
We walked back to the guesthouse together, chatting about the day as we went. 
I asked Erik, ‘Is your name the same as Eric Clapton’s Eric?’ He laughed and said, 
‘Same pronunciation, but mine is with a K, not a C.’


地獄に行ってきたと言ったら、Erikは興味を持ったらしく「場所どこ?」と聞いてきたので、場所を教えてあげた。  

When I mentioned visiting Hell Temple, Erik got interested and asked, 
“Where is it?” So I gave him the location.  

寝る前にシャワーを浴びたら、タオルを持ってくるのを忘れていた。
仕方なく着ていたTシャツで体を拭き、パンツ一丁で部屋に戻って速攻タオルで拭き直した。  

Before bed, I took a shower but realized I had forgotten my towel. 
I had no choice but to dry myself with the T-shirt I was wearing, 
then returned to my room in just underwear and quickly dried off again with a towel.