私の独断と偏見で選ぶ、スマートに聞こえる英語。
Here’s my personal pick for the coolest-sounding English phrase.
それは、「お先にどうぞ」。
It’s “After you.”
---
エレベーターで誰かに道を譲るとき。
When you’re in an elevator and want to let someone go first.
レジで、少ない商品を持っている人に順番を譲るとき。
At the checkout counter, when someone has just a few items.
そんなときに、英語で「お先にどうぞ」が言えたら超スマート。
Saying “After you” in those moments? Super smooth.
---
私もたまに使いますが、
I use it occasionally myself,
英語で「After you」——たった2語。
Just two words: “After you.”
簡単なのに、スマートさが格段に上がります。
It’s simple, yet it instantly elevates your elegance.
---
直訳すると、「あなたの後でいいですよ」。
Literally, it means “I’ll go after you.”
でも、この言い方には、相手への敬意が込められている気がします。
But it carries a subtle sense of respect toward the other person.
---
日本語の「お先にどうぞ」は、相手を立てる文化的な美しさがあります。
In Japanese, “Osaki ni dōzo” reflects a cultural grace that honors the other person.
英語の“After you”も、控えめでありながら気遣いが伝わる。
“After you” in English is modest, yet full of consideration.
---
ぜひ、今日から使ってみてください。
Try using it from today.
“After you.”
Just say “After you.”
たった2語で、あなたの印象が変わります。
Two words that can change how people see you.